東大の過去問らしい。

He felt ill at ease in his father's company.

この文を正しく訳せるかどうか。

僕には無理です。

illが形容詞ではなくて副詞で「ほとんど〜ない」と訳すらしいです。

辞書には

ill at ease=(人前で)不安な、落ち着かない

とイディオムとして載ってますね。


知らないことが多くて、勉強すると面白いといえば面白いのですが、受験を考えると、どこまで学べばいいのか不安になります。知らないことが多すぎます。

本番を考えると怖くなります。東大は受けませんけど(⌒・⌒)ゞ


illはnotに近いみたいです。

It ill becomes you to make such a mistake.

そんな間違いをするとは君らしくない。

I can ill afford to buy a car.

自動車を買う余裕はない。


ちなみに

mistake

を使う時

make a mistake

を頭に浮かべちゃうんですが、これだと何をどう間違えたのか言えないんですよね。ですので、

by mistake

を頭に入れておくと楽なんですよね。。。