東大の過去問らしい。
He felt ill at ease in his father's company.
この文を正しく訳せるかどうか。
僕には無理です。
illが形容詞ではなくて副詞で「ほとんど〜ない」と訳すらしいです。
辞書には
ill at ease=(人前で)不安な、落ち着かない
とイディオムとして載ってますね。
知らないことが多くて、勉強すると面白いといえば面白いのですが、受験を考えると、どこまで学べばいいのか不安になります。知らないことが多すぎます。
本番を考えると怖くなります。東大は受けませんけど(⌒・⌒)ゞ
illはnotに近いみたいです。
It ill becomes you to make such a mistake.
そんな間違いをするとは君らしくない。
I can ill afford to buy a car.
自動車を買う余裕はない。
ちなみに
mistake
を使う時
make a mistake
を頭に浮かべちゃうんですが、これだと何をどう間違えたのか言えないんですよね。ですので、
by mistake
を頭に入れておくと楽なんですよね。。。